Image default
Poezija

Šuruk Hamud, Poezija

ENGLISH VERSION

Sa engleskog prevela Aleksandra Jovičić

Moja tašna

Moja tašna je puna opreza
I dugmadi svih veličina
Da zakopčaju iznenada nastale rupe
Tu su igle i crni konac
Da prišiju izranjavano srce i odeću
Prazne kese za povraćanje neophodne onima
Što žive ovu svakodnevicu
Krema za cipele dotrajale od dugih lutanja
Telefon ispunjen imenima ljudi kojih se više ne sećam
Jeftine naočare prepisane od oftalmologa
Pod izgovorom da ne vidim dalje od nosa
Isušene cigarete i upaljač koji povremeno zakaže
Uvelo cveće i pesme koje ne pružaju utehu
Maramice umorne od rastanaka
A ti me pitaš zašto me bole ramena


Zato što te znam

Zato što te znam
Znam da me još uvek pratiš
I ptice tvojih reči hrane se mrvama iz mojih rečnika,

Projuri kroz noć moje tuge
na vodenim stopalima slanim od nostalgije

Zato što te znam
Krštavam uspomenu na tebe bojama jeseni
Tvoja surovost našla je na mome licu plodno tlo

Zato što te znam
Pustila sam te da odletiš
Kao ptica
Koja je zaboravila moje zrnevlje.


Ja nisam ovde

Ja nisam ovde
I ne čujem šta govoriš
U mojoj glavi ne prestaje buka
Otvaram prozor dotrajalim stolovima noći
Noževima zabodenim u vratove ljubavnika
Kovčezima satkanim od melodije čekanja
Vojničkim čizmama što su izgubile vlasnika
Torbama ispunjenim prazninom
Morima koja odbacuju molitve onih što su stradali na putu ka životu
Pesmama koje ismevaju rastavljene
Nebu koje pritiska uho zore
Kućama sa promenjenim imenima
Zastavama izbledelih boja
I barikadama čiji se pesak rasuo pred njihovim glasovima..
Otrežnjujućim govorima
Koje nema ko da pročita
Molim te, ne ruši moju tišinu
Ja nisam sa tobom
Neki je grob zaboravio da spusti slušalicu u mojoj glavi,
A potom spustio zavesu.


Intervju sa ostacima jednog Sirijca

Šta je rat učinio sa vazduhom?
– Ispunio ga je nesrećom
Zapečatio solju i dimom.

Na šta si čekao kada te je smrt zatekla?
– Čekao sam da se zora osmehne likom moje drage.

O čemu je sanjalo drveće kome su govorio o vetru koji će te odneti?
-Sanjalo je o mnogo čemu, ali nije reklo ništa.

Postoji li neko drugo mesto o kome maštaš?
-Da, ali u mojim snovima me je zarobilo pa sam još jednom izopšten.

Da li si ostao isti kakav si bio pre rata?
-Niko se iz rata praznih ruku nije vratio.


Pad u život

Padam u život
Kao suv kišobran
Kome vetar nije polomio rebra
Teški sneg nije otvorio prozore
Što gledaju na bilo koje nebo.

Padam u bunar svojih misli
Bunar za koji sam mislila da ga je isušila vrelina čekanja
A onda sam se udavila u sopstvenoj zbunjenosti
Kao što se morsko sunce davi u očima posmatrača
A da se ne pokvasi

Padam u javu
Kao zatvorenik koji ima noćne more
O dugom životu u istom apsurdu.

Padam u život
Kao pesnikinja koja bi da živi u očima reči
A onda ih pusti kao suzu
I vazduh rasplače
Da bi preživela.


Šuruk Hamud, sirijska pesnikinja, prevoditeljka i književna urednica. Rođena je 1982. godine. Diplomirala je umetnost, a masterirala prevođenje na Univerzitetu u Damasku.

Objavila je tri zbirke pesama na arapskom jeziku, a dve zbirke prevedene su na engleski jezik. Njena poezija objavljena je u časopisima u Francuskoj, Srbiji, Španiji, Meksiku, SAD-u, Indiji, Holandiji i Italiji.

Članica je Palestinskog udruženja pisaca i novinara.

Predstavnica Sirijskog internacionalnog literarnog pokreta “immaginepoesia”.

Počasna članica Internacionalne biblioteke Nadži Naman.

Dobitnica brojnih lokalnih i internacionalnih poetskih nagrada.

Izabrana je za ambasadorku reči od strane španske fondacije Cezar Egido Serano 2016. Godine.

Njena poezija prevedena je na francuski, španski, srpski, bengali, mandarinski, nemački, rumunski, makedonski, češki, švedski, italijanski i engleski jezik.

 


Sa engleskog prevela Aleksandra Jovičić 

Rođena u Prištini, odrasla u Orahovcu. Diplomirala je na Odseku za opštu književnost i teoriju književnosti Univerziteta u Beogradu, masterirala na Departmanu za srpsku književnost i jezik Državnog univerziteta u Novom Pazaru. Piše poeziju, kratke priče i eseje. Njeni radovi zastupljeni su u domaćim, regionalnim i inostranim časopisima i književnim zbornicima. Dobitnica nagrade Mak Dizdar mladom pjesniku za najbolju neobjavljenu zbirku pesama (Stolac 2017). Zbirka Lutanja objavljena je i promovisana u Stocu 2018. godine u okviru festivala Slovo Gorčina. 


Ovaj članak je objavljen u septembru 2019, u okviru temata Libertas Libartes.


Pročitajte sve članke objavljene u rubrici Poezija.

Povezani članci

Medina Džanbegović, poezija

Osip Mandeljštam, poezija

Vladan Šipovac – Rodna mjesta su grobna mjesta

Ostavite komentar